사직을 영어로 알려야 한다면?

하던 일을 그만두는 것은 누구에게나 고통스러운 시간일 것이다. 모국어로 “그만두겠습니다.”라고 말하는 것도 어려운데 외국어로 말해야 한다면 얼마나 더 힘들까? 상사에게 퇴사한다고 말할 때에는 수많은 사항을 고려해야 한다. 화가 나서 일을 그만둔다고 말하고 싶은가? 아니면 떠나게 되서 죄송하다고 말하고 싶은가? 사직에 관한 올바른 영어 표현을 알고 싶다면, 이 글이 적당한 표현을 찾는 데에 아주 큰 도움이 될 것이다.

지금부터 사람들이 직장을 떠나게 되는데에 관련된 가장 핵심적인 용어 4가지를 설명할 것이다: resignation (사직, 퇴사, 직장을 떠나기로 결정함), dismissal (해고, 회사에서 떠날 것을 강요받음), redundancy (정리 해고, 경제적 이유로 회사가 직원에게 떠날 것을 권유함), retirement (은퇴, 일을 더 이상 안할 예정임).

writing-a-letter

1. Resignation

자발적으로 일을 그만둘 때에는 to quitto resign 이라는 두 동사를 주로 사용한다. 일상적으로 quit이 더 많이 사용되는데, 직장 내에서는 사용하지 않는다. 만약 친구에게 일을 그만 둔다고 이야기 하는 상황이라면 “I’m going to quit.”이라고 말 할 수 있다. 또한 회사가 그리 좋지도 않고, 임금도 낮으며, 비정규직으로 일하고 있다면 quitting에 관해(회사를 그만 둘 것이라고) 자주 말 할 것이다. Resignation은 공식적인 상황에서 특히 경영진들이 사임 할 때 언급 된다.

One way to resign
One way to resign

반드시 기억해 두어야 할 사항은 영어로 말할 때 너무 직접적으로 말하면 상대방이 불쾌해 할 수 있다는 점이다. “I quit!”과 같은 말은 오직 화가 나서 상사에게 소리 지르며 문을 박차고 나갈때에만 말해야 한다. 즉, 간접적으로 말할 때 훨씬 부드럽게 상대방에게 전해질 수 있다. 따라서 “I’ve decided it’s time to move on,“(새로운 일을 해 보기로 결심했습니다.) 혹은 “I’m afraid it’s not working out for me here,” (다른 새로운 곳에서 일 해보고 싶습니다.) 처럼 말해야 한다. 여기서 중요한 점 또 한가지는, 이 두 문장 모두에서 퇴사에 관해 언급할 때에 주어를 I가 아닌 it을 써서 말했다는 점이다. 이는 정중하고 간접적으로 말할 때 가장 흔히 쓰이는 방법이며, 특히 영국 영어에서 많이 사용된다. 우리는 종종 힘든 결정을 내리는 상황에서 빨리 벗어 나고 싶어한다. 그러므로 주체가 “내”가 아닌 다른 단어를 써서 돌려 말하는 것이다.

사직하는 전형적인 방법은 상사에게 letter of resignation (사직서)를 제출 하는 것이다. 이 과정을 handing in your notice (of resignation)이라고 말한다. 사직서는 간결해야 하며 마지막 출근일을 명시해야하고 “이 회사에서 일하게 되어 영광이었습니다.” 등의 인사를 한 두문장 남기면 좋다. 개인적으로, 간단하고 사실만 담아서 작성할 것을 권유하는 바이다. 먼 훗날, 사직서가 어떤식으로 인생에 영향을 미칠지 모르기 때문에 절대 분노를 담아 감정적으로 작성하지 말아야 한다.

2. Dismissal

만약 회사가 당신을  더 이상 필요로하지 않는 다면, 당신은 dismissed 될 것이다. 영국 영어에서는 to sack이란 동사를 더 자주 사용한다. 예: “I was sacked last week.” 미국 영어로는 to fire라는 동사가 더 일반적으로 사용되며, 대통령 당선자 도널드 트럼프는 티비쇼 The Apprentice에서 “You’re fired,”라는 유행어를 남기기도 했다. 일반적으로 to dismissresign과 마찬가지로 공적인 상황에서 더 많이 쓰인다.

상사가 당신에게 정신적 충격을 가하려 하지 않는 한 트럼프 보다는 부드럽게 말 할 것이다. “I’m afraid we’re going to have to let you go,”와 “I’m sorry, but we’re going to have to part ways,“은 점잖게 둘러 말하는 표현들이다. 이번에도 역시 해고를 통보하는 절에서 주어를 I가 아닌 we로 말했다.

대통령이나 고위 관직에 있는 공직자를 사임할 때에는 다른 용어를 사용한다: impeachment(탄핵). 미국에서는 대통령 2명 (앤드류 존슨 and 빌 클린턴)이 탄핵의 문턱까지 갔다가 부결된 적이 있다. 종종 리처드 닉슨이 탄핵되었다는 잘못된 정보가 돌기도 하는데, 닉슨은 탄핵 될 위기에 처하자 탄핵되기 바로 직전에 스스로 사임했다. Impeachment라는 단어는 사실상 지금부터 2~3개월 동안 한국에서도 자주 듣게 될 단어이기도 하다.

3. Redundancy

경제난을 겪을 때마다 회사들 대부분이 상당수의 직원을 redundant (정리 해고) 한다. 회사들이 경영난을 이유로 비용을 감축해야 할 때 정리해고를 시행해서 인원 감축을 시도하는 것이다. 일반적으로 정리 해고에는 두가지 유형이 있다: voluntary redundancy(명예 퇴직)와 involuntary redundancy. Voluntary redundancy의 경우, 회사가 일자리 100개(즉 직원 100명)를 없앤다고 가정할 때, voluntary redundancy하는 직원에게 퇴사 후에도 해고 수당으로 4개월 정도의 월급(명예 퇴직 수당)을 지급한다. 그러면 직원은 명예 퇴직을 신청하고 (apply for redundancy) 승인을 기다리면 된다. Involuntary redundancy은 회사가 직원 100명을 감축해야 하는 상황에서 해고 할 직원을 골라서 떠나게 하는 것이다. Voluntary는 선택 할 기회가 있는 것이고  involuntary는 그렇지 못한 것이다.

redundancy

미국 영어에서는 redundancy 대신에 lay off라는 표현을 쓰는데, 근래에 영국에서도 많이 사용하고 있다. 만약 이런 일이 당신에게 일어난다면 아래와 같이 말 하면 된다.

  • I was laid off. (비자발적)
  • I was made redundant. (비자발적)
  • I took redundancy. (자발적)

retirement

4. Retirement

Retirement는 이제껏 일해왔던 직종을 완전히 그만 두고 사회 활동에서 손을 떼는 것을 말한다. 만약 돈을 많이 모아두었다면 take early retirement (조기 퇴직)을 하는 행운을 누릴 수 있을 것이다. 직장 생활을 하는 동안 지불해왔던 돈을 pension (연금)이라고 하며, 은퇴 후 이 돈을 받는것을 drawing a pension이라고 한다. 여전히 직장 생활을 하고 일 하기를 싫어하는 누군가에게는 은퇴가 궁극적인 삶의 목표가 될 것이고, 그 반대의 사람들은 waiting for God이라고 폄하하여 말 할 것이다. 만약 상사에게 은퇴 통보를 하겠다고 결심했다면 “I’ve decided to retire,“가 가장 간단 명료하게 말하는 방법이다. 보편적으로 은퇴하는 것은 좋은 일이다. 그러므로 돌려서 간접적으로 말하려고 노력 할 필요 없다.

retired-couple

영어권 국가에서 일을 하다가 그만두는 상황이 생겼을때, 이 글에서 알려 드린 표현들이 많은 도움이 되기를 바랍니다. 언제나 그렇듯, 질문이나 궁금한 점이 있으시면 아래에 댓글을 남겨주세요. 아주 기쁜 마음으로 대답해 드릴 준비 되어 있습니다!

New House
Etymology of Mortgage
kermit-drank-too-much
Too, Too Many, Too Much

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Google photo

Google의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

%s에 연결하는 중